英語好きが目指す翻訳を超える起業

フリーランス特許翻訳者による日々の気付きと起業への模索

2022-01-01から1年間の記事一覧

夢は叶えるものじゃなくて、

舞香さんのブログより名言を拝借し、「勝手に英訳」してみました。 夢は叶えるものじゃなくて、夢は遊ぶものです!!! Dreams are not to be fulfilled but to be played with. 望むものになりきって、うれしい気持ちが味わえたのなら、それは現実で体験し…

this is not always the case

『マット竹内の1日5分ビジネス英語』での学びです。 However, this is not always the case. しかし、必ずしも常にそうだとは限りません。 これは丸暗記します。 https://www.wisdomsq.com/contents/bepod/20221115.html

安く払ってありがたがる客より、

ふと思ったことを「勝手に英訳」してみました。 Rather than a customer who appreciates paying less money, I want to be a customer who is appreciated for paying more money. 安く払ってありがたがる客より、高く払ってありがたがられる客になりたい。…

普通に風邪をひいて、

思いを「勝手に英訳」してみました。 I want to normally have a cold to train my immue system. 普通に風邪をひいて、免疫を鍛えたい。 普通に風邪をひく自由が侵害されている。

マスクに頼るのやめよう(12)

思いを「勝手に英訳」してみました。 Stop relying on masks because you can perceive what are really afraid of through proper breathing. マスクに頼るのやめよう、まともな呼吸で本当に怖いものを感知できるのだから。 そのせいで、元々優れた人間の感…

マスクに頼るのやめよう(11)

思いを「勝手に英訳」してみました。 Stop relying on masks in order to avoid falling into an inability to think for other things as well. マスクに頼るのやめよう、他のことでも思考停止に陥らないようにするために。 avoid: 動名詞のみを目的語にと…

「医療逼迫」は問題ではない

思いを「勝手に英訳」してみました。 The "medical urgency" is not a problem because medical treatment is originally powerless enough in a sense to allow 1,300,000 people to die annually. 「医療逼迫」は問題ではない。年間130万人を死なせるほど…

The next time S+V

『マット竹内の1日5分ビジネス英語』での学びです。 So, the next time you see someone in a cafe tapping away on the mobile phone, that person could very well be transacting on a neobank! 今度、カフェで携帯電話を叩いている人を見かけたら、その…

マスクに頼るのやめよう(10)

思いを「勝手に英訳」してみました。 Stop relying on masks because the day today cannot be a day on which you are frightened for a worry that may or may not happen. マスクに頼るのやめよう、今日という日は、起こるかどうか分からない心配事に怯え…

It appears that ...

『マット竹内の1日5分ビジネス英語』での学びです。 It appears that this idea is wrong. どうやらそうではないようだ。 It appears that ... と言いながら、本体部分を考える時間を稼げる、くせになりそうな便利な表現です。 https://www.wisdomsq.com/con…

今月のブログの投稿件数

英語一文日記です。 The number of entries posted on my blog this month has marked an all-time high. 今月のブログの投稿件数が過去最高を記録した。 この表現の覚え書きのような日記です。

どんな問題があろうとも、その問題がいかに深刻に見えようとも、

ふと思ったことを「勝手に英訳」してみました。 Whatever problem you have and however serious the problem looks, you cannnot worry about it under this blue sky at this moment. どんな問題があろうとも、その問題がいかに深刻に見えようとも、この瞬…

under construction = 建設中

『マット竹内の1日5分ビジネス英語』での学びです。 Many more of these newfangled stations are under construction. より多くのこれらの新式のステーションが建設中である。 「〇〇中」の under です。 under repair = 修理中 under examination = 試験中…

やる気は、やったら出てくるモノ。

(株)よっしー殿のブログより名言を拝借し、「勝手に英訳」してみました。 やる気は、やったら出てくるモノ。 Motivation doesn't make you do it; doing it motivates motivation. (前半に「やる気があるからやるのではない」を追記してみました。) 何でも…

do away with = 取り払う

『マット竹内の1日5分ビジネス英語』での学びです。 Shell has done away with old gas pumps ... シェル社は、古いガスポンプを取り払い、 do away with ... 日本語では色んな意味があります。なくす、取り去る、廃止する、省く、撤廃するなど。 同じ意味の…

職場にいじわるをする人がいるとしても、

舞香さんのブログより名言を拝借し、「勝手に英訳」してみました。 職場にいじわるをする人がいるとしても、明日もいじわるとは限りません。 Even if there is a malicious person in the office, he/she won't be necessarily malicious tomorrow as well. …

all the way = わざわざ

『マット竹内の1日5分ビジネス英語』での学びです。 Why (?) customers go all the way to the charging station? なぜお客様はわざわざ充電ステーションまで足を運ぶ必要があるのでしょうか? (Why の次の助動詞がどうしても聞き取れませんでした。) "all…

tank up = 満タンにする

『マット竹内の1日5分ビジネス英語』での学びです。 you can tank up in just a couple of minutes 数分で満タンにできる この場合、"tank up"は自動詞として働いていますが、他動詞的にも使えるようです(tank up your car)。 それにしても、「タンクアッ…

It wasn't until ... that S+V

『マット竹内の1日5分ビジネス英語』での学びです。 It wasn't until 1913 in Pittsburg that the gas station as we know it today took shape. 現在のようなガソリンスタンドが形作られたのは、1913年のピッツバーグでのことです。 (試訳:1913年になって…

意識して『幸せで在る自分』を選ぶ

ぐーたらあつこさんのブログより名言を拝借し、「勝手に英訳」してみました。 意識して『幸せで在る自分』を選ぶ。 Choose "yourself being happy" consciously. つい不安になることを考えてしまう、というのは「考えている」のではなく、単なる「反射的な思…

巨大コンテナ船を出迎えた

英語一文日記です。 I met YM TOPMOST, a huge container vessel (333 m long), entering Kobe Port, shining in gold in the morning sunlight. 朝日に金色に光りながら、神戸港に入港する巨大コンテナ船 YM TOPMOST(全長333m)を出迎えた。 Nikon D80, AF…

the odds are against ...

『1日5分ビジネス英語』での学びです。 But at the moment, the odds are against him. しかし、現時点では、状況は彼にとって不利だ。 ついでに同類の表現も覚えておきます。 The odds are in favor of him. =有利だ The odds are even. =五分五分だ https:…

スランプ・悪い流れから抜け出す秘訣は、

(株)よっしー殿のブログより名言を拝借し、「勝手に英訳」してみました。 スランプ・悪い流れから抜け出す秘訣は、そこから抜け出そうとしないこと。 The secret of getting rid of a slump or bad trend is not to try to get rid of it. 後半の"not to try…

景気が悪いと嘆く前に、

ふと思ったことを「勝手に英訳」してみました。 Before deploring that things are bad, be self-conceited. 景気が悪いと嘆く前に、いい気になろう。 self-conceited なんて単語をいい気になって使ってみました。いい気になるって気持ちいい!この気持ちよ…

巨大コンテナ船を目撃した

英語一文日記です。 I observed NYK VEGA, a huge container vessel (338 m long), being about to enter Kobe Port, making its silhouette stand out in the morning sunlight. 朝日にシルエットを浮かび上がらせて神戸港に入港しようとする巨大コンテナ船…

欲しい/なりたいというより、

ふと思ったことを「勝手に英訳」してみました。 Rather than wanting or wanting to be it, just imagine it. 欲しい/なりたいというより、ただそれをイメージしよう。 欲しい/なりたいというのは、どうしても「ない」が前提になり、その前提に引っ張られて…

願望の具体的イメージ

英語一文日記です。 I imagined a workroom in which I can do translation work while watching container vessels beyond the display unit. ディスプレイ越しにコンテナ船を眺めながら翻訳の仕事ができる仕事部屋をイメージした。 願望の具体的イメージの…

悩みはあるけど、悩まない。

舞香さんのブログより名言を拝借し、「勝手に英訳」してみました。 悩みはあるけど、悩まない。 I have some worries, but I don't worry about them. 明石家さんまさんの名言として紹介されているものです(もしかして有名な名言なんでしょうか)。 悩みを…

なんのために地球に生まれてきたの?

望月アコさんのブログより名言を拝借し、「勝手に英訳」してみました。 なんのために地球に生まれてきたの? For what was I born on the earth? (What was I born on the earth for?) 「なんのために」は、上記の二通りに表現できます。("For what ..."の…

キンモクセイの香り

英語一文日記です。 The aroma of fragrant olive gets into even my room from nowhere, which puts me into a happy mood. どこからともなくキンモクセイの香りが部屋の中にまで忍び込んできて、幸せな気分にしてくれる。 get into = 忍び込む、入り込む f…