マリさんのブログより名言を拝借し、「勝手に英訳」してみました。
\都合がいいことが起きると知っている(信じているのではなく)。/
I know, not believe, that convenient things will happen to me.
「知っている」のであれば、「信じる」必要はないのですね。(「信じる」には必ず「疑う」がつきまとうのです。)
「都合がいいことの起こし方を知っている」わけではないこともポイントかと思いました。ただ「起きると知っている」。神目線というか、ハイヤーセルフ目線というか、うーむ、これは魔法のようなメッセージかもしれない。