英語好きが目指す翻訳を超える起業

フリーランス特許翻訳者による日々の気付きと起業への模索

2023-07-01から1ヶ月間の記事一覧

熱中症で亡くなる人

思いを「勝手に英訳」してみました。 Some people may die of heatstroke. 熱中症で亡くなる人もいる。 何かで亡くなる人はいる。毎日3,000人以上亡くなるのだから。

毎日の生活があなたの人生なのです。

ミナミAアシュタールさんのブログより名言を拝借し、「勝手に英訳」してみました。 \毎日の生活があなたの人生なのです。/ Everyday life is your life. (「生活」と「人生」、英語ではどっちも life なんですね。) 人生を考えるとき、今日という日がお…

いつの時代だって環境だって、

アイザワさんのブログより名言を拝借し、「勝手に英訳」してみました。 \いつの時代だって環境だって、いつも人生は先行き不透明だ。/ In any age and environment, life is always uncertain in the future. 不透明が当たり前なら、気の持ちようも変わっ…

起きた出来事に対し、「落ち込む」という選択も出来るし、

舞香さんのブログより名言を拝借し、「勝手に英訳」してみました。 \起きた出来事に対し、「落ち込む」という選択も出来るし、「氣にせずゴキゲンでいる」という選択も出来る。/ For an event that has occurred, you can make a choice of "being depress…

熱中症を避けるあまり、

ふと思ったことを「勝手に英訳」してみました。 Won't we become vulnerable to something by being too conscious of avoiding heatstroke? 熱中症を避けるあまり、何かに弱くならないか? 熱中症だけ警戒させる風潮には注意が必要です。

highly energy-efficient = エネルギー効率の高い

『マット竹内の1日5分ビジネス英語』での学びです。 Toyota's engineers, however, report to have developed a compact, highly energy-efficient battery using solid-state electrolytes. しかし、トヨタのエンジニアは、固体電解質を使用したコンパクト…

hit the market = 市場に出る

『マット竹内の1日5分ビジネス英語』での学びです。 This revolutionary battery could hit the market by 2027. この革新的なバッテリーは、2027 年までに市場に投入される可能性があります。 「上市される」のより基本的な表現として、"be put/placed on t…

憂鬱な時は、状況が憂鬱なのではなく、

北野正之さんのブログより名言を拝借し、「勝手に英訳」してみました。 \憂鬱な時は、状況が憂鬱なのではなく、憂鬱な選択をしているから。/ You are depressed not because the situation is depressing but because you make a depressing choice. つい…

巨大コンテナ船を見送った

英語一文日記です。 I observed YM TOPMOST, a huge container vessel (333 m long), having arrived from Oakland, the U.S. yesterday, probably having unloaded some containers, and leaving Kobe Port for Qingdao, China. 昨日米国オークランドから到…

いつかやろうは今できる。

アイザワさんのブログより名言を拝借し、「勝手に英訳」してみました。 \いつかやろうは今できる。/ You can do now what you're going to do some day. 一軒家を買うのが夢なら、(夢の一歩目である)住宅展示場に行こう。たとえ借金があっても。そうすれ…

変えなきゃいけないものなんて何もないですよ。

舞香さんのブログより名言を拝借し、「勝手に英訳」してみました。 \変えなきゃいけないものなんて何もないですよ。/ There is nothing that you have to change. えっ、そんなはずは・・・と言いたくなりますが、「全ては必要な時に勝手に変わっていく」…

いつだって今の結果が最高でパーフェクト!

舞香さんのブログより名言を拝借し、「勝手に英訳」してみました。 いつだって今の結果が最高でパーフェクト! Always the present result is best and perfect. (best の叙述用法は、the を省きます。) 後悔なんてしなくていい、後悔なんてない、というと…

感染防止より、

思いを「勝手に英訳」してみました。 Rather than preventing infection, accept infection. 感染防止より、感染容認。 感染防止には終わりがありません。

「それ」が近づいてきたのは、

(株)よっしー殿のブログより名言を拝借し、「勝手に英訳」してみました。 「それ」が近づいてきたのは、「それ」を受け取れる器がある証拠。 "It" having approached is evidence that you have the capacity to receive "it." 欲しいものが目の前に近づいた…

生きよう、理想の自分として、毎瞬間を。

アイザワさんのブログより名言を拝借し、「勝手に英訳」してみました。 生きよう、理想の自分として、毎瞬間を。 Live as your ideal self at every moment. 未来やいつかは存在しない、いつも今しかないのだ。 なりたい世界の住人になれ | お金と自由とライ…

梅雨明け?

英語一文日記です。 I observed NAVIOS MIAMI, a huge container vessel (262 m long), leaving Kobe Port, under fine weather that made me think of the end of the rainy season. 梅雨明けを思わせる好天の下、神戸港を出港する巨大コンテナ船 NAVIOS MI…

自分が運がよくなりたければ、

アイザワさんのブログより名言を拝借し、「勝手に英訳」してみました。 自分が運がよくなりたければ、誰かの運をよくするように動くことが望ましい。 If you want to make your own luck good, it's best for you to act so as to make someone's luck good.…

夏風邪が猛威?

思いを「勝手に英訳」してみました。 I've never heard of anybody dying of a summer cold. 夏風邪で死ぬ人など聞いたことがない。 死ななけりゃえーやんと思う。

not always the case = 必ずしもそうではない

『マット竹内の1日5分ビジネス英語』での学びです。 The preference for talent over hard work is not always the case and depends on the job. 努力よりも才能が優先されるのは必ずしもそうではなく、仕事によって異なる。 not always the case: 「そうと…

the last resort = 最後の手段

『マット竹内の1日5分ビジネス英語』での学びです。 Recycling should be the last resort, only after the second use on the roads. リサイクルは最後の手段であるべきで、路上で2度活躍した後になされるべきことである。 リユース/リサイクルの違い(バ…

「好かれたい」を捨てる。

(株)よっしー殿のブログより名言を拝借し、「勝手に英訳」してみました。 「好かれたい」を捨てる。 Give up "wanting to be liked." めっちゃ楽になれるそうです。 「好かれたい」を捨てる。 | 光の射す方へ

the preference for A over B = B より A が優先されること

『マット竹内の1日5分ビジネス英語』での学びです。 The preference for talent over hard work is not always the case and depends on the job. 努力よりも才能が優先されるのは必ずしもそうではなく、仕事によって異なる。 https://www.wisdomsq.com/cont…

make it possible to X = X が可能になる

『マット竹内の1日5分ビジネス英語』での学びです。 Over the past few decades, advancements in rocket technology have made it possible to build safer and better spacecraft for space exploration. 過去数十年の間に、ロケット技術の進歩により、宇…

今までやってきたことと真逆のことをしてみると、

うえさまのブログより名言を拝借し、「勝手に英訳」してみました。 今までやってきたことと真逆のことをしてみると、今まで起きたことと真逆のことが起きるよ。(下線部は英文構成上の追記です。) If you do exactly the opposite of what you have done, e…

これからの人生にこれまでの人生は関係ない。

(株)よっしー殿のブログより名言を拝借し、「勝手に英訳」してみました。 これからの人生にこれまでの人生は関係ない。 Your life up until the present has nothing to do with your life to come. 気持ちを切り替えるキッカケ。 | 光の射す方へ

「今この瞬間」を気分良く過ごすんです。

うえさまのブログより名言を拝借し、「勝手に英訳」してみました。 「今この瞬間」を気分良く過ごすんです。 Pass "this moment" in a good mood. その「いい気分」が次の瞬間につながり、それがまた次の・・・と続いていくのだそうです。将来のことも老後の…

昨日の続きの今日じゃない。

(株)よっしー殿のブログより名言を拝借し、「勝手に英訳」してみました。 昨日の続きの今日じゃない。明日のための今日。 Today is not the day continued from yesterday. Today is the day for tomorrow. 毎日過去を切り離していい、という感じが気に入り…

what if ... = …するのはどうだろうか?

『マット竹内の1日5分ビジネス英語』での学びです。 What if we charge larger, heavier vehicles more because they consume more parking space? 大きくて重い車は、駐車スペースを多く消費するので、料金をより高くするのはどうだろうか? 動詞 charge を…

So do X = X もそうなる

『マット竹内の1日5分ビジネス英語』での学びです。 When costs increase, so do prices, reducing the value of money. コストが増えれば物価も上がり、通貨の価値が下がる。 "So do I." =「私もそうです」のような会話体だけではなく、このように書き言葉…

何かをする時は、事後報告

(株)よっしー殿のブログより名言を拝借し、「勝手に英訳」してみました。 何かをする時は、事前に許可取るのをやめて事後報告。 In doing something, make an ex post facto report without getting prior permission. 「〇〇を買おうと思うねんけど...」と…