英語好きが目指す翻訳を超える起業

フリーランス特許翻訳者による日々の気付きと起業への模索

2019-01-01から1ヶ月間の記事一覧

be high in demand

『1日5分ビジネス英語』でピンときた表現を押さえておきます。 Secondhand Lego sets are also high in demand. 中古のレゴセットも同様に需要が高い。 「○○が高い、低い」などという場合、「○○」を主語にすることなく、このように「○○において高い、低い」…

症状を develop する

develop にこんな使い方があるのです。 米疾病管理予防センターのサイトからの気付きです。 About 5 to 10% of people who are diagnosed with STEC infection develop a potentially life-threatening complication known as hemolytic uremic syndrome (HU…

Some ... are ..., but others are ...

米疾病管理予防センターのサイトからの気付きです。 Some infections are very mild, but others are severe or even life-threatening. 〔試訳〕非常に軽い感染もあれば、重い、生命に関わる感染さえもある。 some と others の組み合わせが実に英語的では…

running water? 走る水?

米疾病管理予防センターのサイトからの発見です。 These alcohol-based products can quickly reduce the number of germs on hands in some situations, but they are not a substitute for washing with soap and running water. 〔試訳〕これらのアルコー…

本当の目的地とは

宇宙一の適当男さんのブログより名言を拝借し、「勝手に英訳」してみました。 本当の目的地とは「今この瞬間」 The true destination is "this moment." 「目的地」を意識した途端に「今この瞬間」から離れることが普通ではないでしょうか。 実はそれが一致…

in place

『1日5分ビジネス英語』でピンときた表現を押さえておきます。 Two opposite forces act on the rings to keep them in place. 2つの対抗する力が、環に影響を及ぼして同じ位置にとどまらせている。 "in place" と無冠詞で使うことが特徴で、「所定の位置に…

タンパク質をコードする

実ジョブでバイオ案件に取り組んでいる過程での気付きです。 以下、イーライ リリー社の特許「融合タンパク質」からの抜粋です。 37. A polynucleotide encoding the fusion protein of any of claims 1-14. 〔上記の日本語出願 = 上記の和訳〕 【請求項37…