2023-06-01から1ヶ月間の記事一覧
(株)よっしー殿のブログより名言を拝借し、「勝手に英訳」してみました。 「よかれ」と思うの、やめてー!! Stop thinking "for the good of someone." 「よかれ」と思ってやることは、ほぼ迷惑、なんだそうです。面白い! 「よかれ」と思うの、やめてー!…
舞香さんのブログより名言を拝借し、「勝手に英訳」してみました。 毎日、自分の中にある喜びエネルギーに意識を向けて、増幅させるんです。 Turn your consciousness to pleasure energy inside you and amplify it every day. 「喜びエネルギー」を増幅さ…
『マット竹内の1日5分ビジネス英語』での学びです。 Only time will tell. 時間のみが教えてくれる、といったところでしょう。 Time will tell. =「そのうち(いつか/時期が来れば)分かる。」 Time が主語ということは、この tell は「教える」ですね(「…
『マット竹内の1日5分ビジネス英語』での学びです。 This technique involves heating old tires to around 700°C in an oxygen-free environment, この技術は、酸素のない環境で古タイヤを約700℃に加熱することを含み、 involve =「含む」、「伴う」などの…
(株)よっしー殿のブログより名言を拝借し、「勝手に英訳」してみました。 いつも壁は自分の後ろにある。 Walls are always behind you. 「問題」は過去に起きたこと。だから後ろに置く。前に置くから「壁」になる。面白い! 問題は『後ろ』に置く。前に置く…
舞香さんのブログより名言を拝借し、「勝手に英訳」してみました。 答えはすべて自分の中にある! All answers are inside you! 自分の中心とつながっていれば、外側に答えを求める必要がなく、「自分に何が必要か」がすぐに分かるそうです。ということは、…
アイザワさんのブログより名言を拝借し、「勝手に英訳」してみました。 大体の苦悩は幻想として扱っていないことから始まる。 Most agonies begin with not treating them as illusions. 映画が自分の現実に直接関与することがないのと同じように、「現実」…
『マット竹内の1日5分ビジネス英語』での学びです。 This technique involves heating old tires to around 700°C in an oxygen-free environment, この技術は、酸素のない環境で古タイヤを約700℃に加熱し、 X-free =「X のない」 https://www.wisdomsq.com/…
ぐるぐるさんのブログより名言を拝借し、「勝手に英訳」してみました。 何かがおかしく見えたり、間違って見えたのだとすれば、原因は私たちの方にあります。 If something looks strange or looks wrong, its cause lies in us. 信じ難いことですが、これは…
さとうみつろうさんのブログより名言を拝借し、「勝手に英訳」してみました。 The conclusion is that "I'm happy." Make sure evidence of it. 「幸せだ」が結論だ。証拠を固めろ! 良い結論を固定して、後で証拠を固めろ、というメソッドです。試してみた…
思いを「勝手に英訳」してみました。 I wonder if human beings are great enough to be able to control the sustainability of the earth. 地球の持続可能性をコントロールできるほど人類は偉大なのだろうか? コントロールできる前提 ⇒ コントロールしな…
うえさまのブログより名言を拝借し、「勝手に英訳」してみました。 「正解」がないんじゃなくて、「間違い」がないんです。 It's not that there are no "correct answers," but there are no "wrong answers." 「間違い」がないということは、何を選んでも…
(株)よっしー殿のブログより名言を拝借し、「勝手に英訳」してみました。 自分の優先順位の高いものから、先にお金を使う。 Use money first for things to which you give higher priority. お金でも時間でも、自分の好きなことを「余り」でやるから足らな…
英語一文日記です。 I have been drinking gin since yesterday, switched from whisky. 昨日から、ウイスキーに代えてジンを飲んでいる。 ロックで。今日のつまみはクラッカー。
『マット竹内の1日5分ビジネス英語』での学びです。 Initially, the Starcruiser was met with enthusiasm, but this buzz soon dwindled. 当初、スタークルーザーは熱狂的に迎えられましたが、やがてその話題は下火になってしまいました。 dwindle = 低下す…
アイザワさんのブログより名言を拝借し、「勝手に英訳」してみました。 深刻に捉えたら負けなのだ。 If you take it seriously, you will lose. うまくいっている人の共通点=深刻さがない 深刻さは深刻さを呼ぶので、軽く捉えることが大事なようです。 深刻…
思いを「勝手に英訳」してみました。 Stop boasting about being infected because that looks like nothing but self-advertisement and you will not die of it anyway. 感染自慢はやめよう。売名にしか見えないし、どうせそれでは死なないから。
『マット竹内の1日5分ビジネス英語』での学びです。 Hydrogen is abundant and cheap, but it's a firecracker waiting to go off. 水素は豊富で安価だが、・・・爆発を待つ爆竹のようなものです。 「爆発する」の他、警報機、目覚まし時計などが「鳴る」と…
(株)よっしー殿のブログより名言を拝借し、「勝手に英訳」してみました。 1番大事な仕事は、仕事を減らすこと。 The most important work is reducing work. 大事なのは、足し算より引き算とのことです。何となく分かる気がします。 これが、1番大事な仕事。…
『マット竹内の1日5分ビジネス英語』での学びです。 What becomes of the human workers? (サラダの盛り付けが自動化されたら、)人間の労働力はどうなるのでしょうか。 文法的解釈はともかくとして丸暗記します。 "become of"は what/whatever を主語とす…
岡野真さんのサイトより名言を拝借し、「勝手に英訳」してみました。 お金が「どこに」あるかは重要ではないです。お金は既にあるという思考が「あなたに」あるかが重要です。 It's not important "where" money is; it's important whether "you" have the …
Happyhappyさんのブログより名言を拝借し、「勝手に英訳」してみました。 目の前の現実をボーっと見ないようにしてみる。 Try not to see realities before you absentmindedly. (see: 見ようとする意志の有無にかかわらず視界に入り「見える」) 目の前の…
岡野真さんのサイトより名言を拝借し、「勝手に英訳」してみました。 「コップに水が、半分ある」とだけ思ってください。半分しかないではなく、半分もあるでもなく。 Just think that "the glass is half full of water," neither being only half full nor…
『マット竹内の1日5分ビジネス英語』での学びです。 Typically, a Sweetgreen restaurant's single shift involves a team of 20. Sweetgreenのレストランでは、通常、1回のシフトに20人のチームが構成されています。 例えば「我が家は4人家族です。」は、"W…
FACEBOOK TECHNOLOGIES社の「ディスプレイシステム」の特許において、「~の下流側」に注目してみました。 WO2021050183A1 13. ... using an optical polarizer disposed downstream of the sequence of polanzation-selective optical elements to select o…
最近のニュースを「勝手に英訳」してみました。(新聞の見出し風) Prior Notice of "Possible Launch Without Prior Notice" 「事前通告なしで発射も」と事前通告 自己矛盾してませんか?
(株)よっしー殿のブログより名言を拝借し、「勝手に英訳」してみました。 何も言われないのは、信頼の証。 Being told nothing is a proof of trust. SVOO型:He told me nothing. ⇒ その受動態:I was told nothing by him. ⇒ 緑色部分を動名詞化して、"bei…
(株)よっしー殿のブログより名言を拝借し、「勝手に英訳」してみました。 豊かさ = 恐れがないこと Richness is the absence of fear. 一つ恐れが減ると、一つ豊かになり、豊かな状態でビジネスをすると、さらに豊かになるとのことです。 豊かになる順序。 |…
うえさまのブログより名言を拝借し、「勝手に英訳」してみました。 埋めようとするから欠けてくる。 The "lack" is caused by trying to fill it. 欠けてるから埋めるのではなく、その逆とのことです。「欠けている」というのは思考のクセであって、本当は初…
英語一文日記です。 In a sunny spell during the rainy season, I observed several container vessels entering Kobe Port in succession. 梅雨晴れの下、神戸港に続々と入港するコンテナ船を目撃した。 a spell = 天候などのひと続き Nikon D80, AF-S DX …