2024-06-01から1ヶ月間の記事一覧
英語一文日記です。 The Nikkei average, after hovering around the 75-day moving average for two months or more, has finally taken off. 日経平均株価は、2ヵ月以上75日移動平均線近辺で上下した後、ついに浮上した。 停滞が長かっただけに、先高期待…
モゲさんのブログより名言を拝借し、「勝手に英訳」してみました。 \自信がなくてもいいから、自信があるフリをすることは必要マヨ♪/ You don't have to have self-confidence, but you have to pretend to have self-confidence. 何でも軽い気持ちで「フ…
『マット竹内の1日5分ビジネス英語』での学びです。 Most importantly, this treatment has no significant adverse effects on patients. 最も重要なことは、この新しい治療法には重大な副作用が伴わないことだ。 日本語としては、「逆効果」の方が正確かも…
心屋仁之助さんのブログより名言を拝借し、「勝手に英訳」してみました。 \「いい結果」という未来のために「いい原因」を今つくればいい。/ You can create "good cause" now for the future, that is, "good effect." 今から新たに原因をつくれば、いく…
タマオキアヤさんのブログより名言を拝借し、「勝手に英訳」してみました。 \お金から得ようとすると、幸せは得られないけれど、幸せから得ようとすると、なぜかお金がついてくるのです。/ If you try to get money first, you won't get happiness, but i…
『マット竹内の1日5分ビジネス英語』での学びです。 This will help Apple stay ahead of its competitors ... アップルは、・・・競合他社をリードすることができるだろう。 副詞 ahead と前置詞 of がなぜ組み合わされるのか、理解困難ですが、丸覚えする…
さとうみつろうさんのブログより名言を拝借し、「勝手に英訳」してみました。 \あなたの日常を「幸せだ」に固定してください。そのための証拠は、簡単に見つかりますから。/ Fix your daily life to "being happy," then you can easily find evidence the…
『マット竹内の1日5分ビジネス英語』での学びです。 Have you seen my smartphone? 私のスマホ見なかった(知らない)? 探し物について相手に尋ねる「見なかった?」は、これで決まりです。 https://www.wisdomsq.com/contents/bepod/20240621.html
藍色シアンさんのブログより名言を拝借し、「勝手に英訳」してみました。 \問題はお金のあるなしではなく、お金がないと「思考」していることにあります。/ The problem is not the presence or absence of money but "thinking" money to be absent. お金…
『マット竹内の1日5分ビジネス英語』での学びです。 In a few years, when there is a car crash on UK roads, drivers might say "It's not my fault; it's a car's fault!" 数年後、イギリスの道路で自動車事故が起きたとき、ドライバーは「俺のせいじゃな…
ウォーキング中に思ったことを「勝手に英訳」してみました。 \アジサイが盛りを過ぎているというのに、梅雨入り宣言がないなんておかしい。/ It's strange that the start of the rainy season has not been declared yet even though some hydrangea flow…
英語一文日記です。 Today on June 19, on which the start of the rainy season has not been declared yet, I observed NYK VEGA, a huge container vessel (338 m long), leaving Kobe Port. 未だ梅雨入り宣言のない今日6月19日、神戸港を出港する巨大コ…
岡野真さんのサイトより名言を拝借し、「勝手に英訳」してみました。 \(お金が)ないと思えばないが作られ、あると思えばあるが作られる。/ If you think money to be absent, absence will be created; if you think money to be present, presence will…
『マット竹内の1日5分ビジネス英語』での学びです。 In a few years, when there is a car crash on UK roads, drivers might say "It's not my fault; it's a car's fault!" 数年後、イギリスの道路で自動車事故が起きたとき、ドライバーは「俺のせいじゃな…
ニュースを見て思ったことを「勝手に英訳」してみました。 \最近、聞いたことのない人が結婚したり離婚したりしている。/ People I've never heard of have been getting married or divorced recently. メディアがネタに困っているのだとすれば、要注意で…
『マット竹内の1日5分ビジネス英語』での学びです。 The law shows what the future would be like.この法律は、未来の姿を示している。 what the future would be like = 未来がどのようなものになるのか、つまり「未来の姿」となるのですね。 "what ... li…
ふと思ったことを「勝手に英訳」してみました。 \失敗したことが問題なのではない。失敗して自分が嫌になることが問題なのだ。/ The problem is not having failed but disliking yourself after having failed. 名言とも言い難い、ただ英語にできたことが…
うえさまのブログより名言を拝借し、「勝手に英訳」してみました。 \人生は予想外が9割。/ The unexpected accounts for 90% of life. 自分の予想通りにならなくても、その「予想外」の展開を面白がってみるといいようです。 予想通りが1割なら、下手な予…
『マット竹内の1日5分ビジネス英語』での学びです。 What do you think about "the death of the sedan" and the rising popularity of SUVs? 「セダンの死」とSUV人気の高まりについてどう思いますか? 日本語では「どう思いますか」であっても、"what do y…
歯科通いをして思ったことを「勝手に英訳」してみました。 \「患者」ではなく「クライアント」になりたい。お金を払って「ありがとうございます。」と言われるように。/ I want to be a "client" rather than a "patient," so that I will be told "thank …
さとうみつろうさんのブログより名言を拝借し、「勝手に英訳」してみました。 \何が起きても、それに反応せず、自分がどう考えたいかを言葉にしよう。/ No matter what happens, without reacting to it, put into words what you want to think about it.…
『マット竹内の1日5分ビジネス英語』での学びです。 That technology might soon become a reality in the form of a plasma rocket being developed by NASA. その技術は、NASAが開発中のプラズマロケットという形で、まもなく現実のものになるかもしれない…
(株)よっしー殿のブログより名言を拝借し、「勝手に英訳」してみました。 \「生活できるだけ稼ぐ」じゃなくて、【遊ぶ】のに困らないくらい稼ぐ。/ Not "earning much enough to make a living," earn much enough not to find it difficult to "enjoy you…
『マット竹内の1日5分ビジネス英語』での学びです。 The problem with these early laser weapons was that they couldn't keep their power of long distances. これらの初期のレーザー兵器の問題は、長距離戦闘で威力を維持できないことだった。 日本語で…
脇腹を痛めて、2球で降板したという前田健太投手のニュースを見て、「勝手に英訳」してみました。 \脇腹が痛い。/ I have a pain in my side. この場合のような急性の痛みには、pain が適当です(ache は持続的な鈍痛 )。
椎原崇さんのブログより名言を拝借し、「勝手に英訳」してみました。 \あなたにとって必要な情報は、あなたの感覚に来ます。/ Information necessary for you reaches your sense. 感覚で捉えた情報が自分にとっての正解である、と理解しました。頭で考え…
タマオキアヤさんのブログより名言を拝借し、「勝手に英訳」してみました。 \いつ豊かさが来てもいいように、準備しておかないといけないよ。/ You should prepare for richness no matter when it comes to you. 豊かな周波数があなたに近づけるように、…
『マット竹内の1日5分ビジネス英語』での学びです。 Scientists have different views, and it remains an open question. (こうしたサービスは本当に長生きに役立つのだろうか?)科学者たちの見解はさまざまで、明確な答えはまだ出ていない。(=未解決の…
(株)よっしー殿のブログより名言を拝借し、「勝手に英訳」してみました。 \問題・悩みの原因は、「過去」にあると見せかけて、実は【今】にある。/ Causes of problems and worries appear to be present in "the past" but are actually present in "the …
さとうみつろうさんのブログより名言を拝借し、「勝手に英訳」してみました。 \豊かに「なりたい」のではない。豊かで「ありたい」のだ。/ We don't "want to become" rich; we "want to be" rich. コントロールしない状態(豊かである)を目指しているの…