2024-04-01から1ヶ月間の記事一覧
舞香さんのブログより名言を拝借し、「勝手に英訳」してみました。 \将来豊かになるために今我慢して節約するんじゃなくて、今豊かにならないと。/ Don't be patient enough to save money now in order to become rich in the future; be rich now instea…
舞香さんのブログより名言を拝借し、「勝手に英訳」してみました。 \すべてのことは自分の魂の進化のために起こっている。/ All things are happening for the evolution of your soul. 「良い結果」or「悪い結果」にこだわることなく、すべての経験を魂を…
神崎やよいさんのブログより名言を拝借し、「勝手に英訳」してみました。 \成功したり、お金持ちになりたいなら、成功やお金のことを忘れる事!/ If you want success or money, you should dismiss success or money from your mind. 「忘れる」は、辞書…
ふと思ったことを「勝手に英訳」してみました。 \私たちは「お金は有限である」と刷り込まれてきただけなのかもしれない。/ We just may have been imprinted that "money is finite." 「お金は無限かも知れない」と、ちらっと考えてみることにしました。
『マット竹内の1日5分ビジネス英語』での学びです。 That is a threefold increase compared to the early 2000's. これは2000年代初めと比べると3倍の増加だ。 「2倍」なら、"a double increase" で済みます。 https://www.wisdomsq.com/contents/bepod/202…
(株)よっしー殿のブログより名言を拝借し、「勝手に英訳」してみました。 \自分の機嫌を取ることは、社会貢献でもある。/ Getting yourself in a good mood is also a social contribution. 自分の機嫌を取ると、周囲の人の幸福度が上がるという研究結果が…
『マット竹内の1日5分ビジネス英語』での学びです。 A Synchron's way is considered (to be) the least invasive of all. 中でも、Synchron社の方法が最も非侵襲的であると考えられている。 反対は "the most" なので、"the most noninvasive" で同じ意味に…
最近のニュースをアレンジし、「勝手に英訳」してみました。 \発射されたかもしれないミサイルのようなものがどこかに落下したかもしれない。/ Something like a missile that might have been launched might have fallen somewhere. 過去のことの推量 "m…
舞香さんのブログより名言を拝借し、「勝手に英訳」してみました。 \(内なる)豊かさセンサーを研ぎ澄まそう!/ Sharpen the richness sensor inside you! 豊かさセンサーを研ぎ澄ませば、毎日受け取れないほどの豊かさと感動を味わえるとのことです。し…
藍色シアンさんのブログより名言を拝借し、「勝手に英訳」してみました。 \お金がほしいなら、息をしていることの豊かさを実感するべし。/ If you want money, you should really feel the richness of your breathing. あなたが「豊かなその気」になるこ…
うえさまのブログより名言を拝借し、「勝手に英訳」してみました。 \いま目の前で起きていることは、全部伏線です。/ Everything that is happening before your eyes now is a foreshadow. 伏線 = foreshadow(動詞でもあるようです。) 目の前にある状況…
『マット竹内の1日5分ビジネス英語』での学びです。 The competition among these Big Tech companies is still very strong, with Microsoft now on the lead. これら大手テック企業間の競争は依然として激しく、マイクロソフトがリードしている。 "with + …
ニュースを見て思ったことを「勝手に英訳」してみました。 \純金の茶碗がなぜ無防備で放置されていたのか不思議でならない。/ I cannot help but wonder why that soild-gold bowl was left defenseless. 何か「仕込み」のようなものを感じる・・・
(株)よっしー殿のブログより名言を拝借し、「勝手に英訳」してみました。 \人の役に立とう!と思ってる人は、自分のことは役立たずと思ってる。/ A person who thinks he/she will be useful to others thinks himself/herself to be useless. think の練…
『マット竹内の1日5分ビジネス英語』での学びです。 People are wondering if robots take over jobs from humans. 人々は、ロボットが人間から仕事を奪うことを懸念している。 take over: 辞書によると、「引き継ぐ」、「肩代わりする」などの意味のはずで…
藍色シアンさんのブログより名言を拝借し、「勝手に英訳」してみました。 \お金は幸せの前にあるんじゃなく、お金は幸せの後にくるもの・・・/ Money does not precede happiness, but money follows happiness. 前提が「自己否定」か「自己肯定」かによっ…
英語一文日記です。 After significantly falling below the 25-day moving average line last weekend, the Nikkei average is showing a sign of recovering again. 先週末25日移動平均線を大きく割り込んだ日経平均株価は、再び持ち直しの気配を見せつつ…
英語一文日記です。 If only cherry blossoms were in full bloom at least a few more days. せめて後2,3日満開であってくれればいいのに。 仮定法の練習です。 高い所の満開らしい桜を遠望し、名残りを惜しみました。
『マット竹内の1日5分ビジネス英語』での学びです。 They (= kerosene lamps) were not very bright, and rough roads often put them out. 灯油ランプはあまり明るくなく、悪路では明かりが消えてしまう(=悪路が明かりを消す)こともしばしばだった。 put…
『マット竹内の1日5分ビジネス英語』での学びです。 They would rather accept the ban than sell the company. 会社を売るくらいなら禁止を受け入れる気でいるかもしれない。 rather, than が一体で「くらいなら」を表しているようで興味深いです。 https:/…
藍色シアンさんのブログより名言を拝借し、「勝手に英訳」してみました。 \望まないことを100万回考えていても、願望は実現しません。/ Even if you think of what you don't desire millions of times, your wish won't come true. 「望まないことを1…
タマオキアヤさんのブログより名言を拝借し、「勝手に英訳」してみました。 \お金に人生決めさせるのやめよう。/ Let's quit allowing money to decide your life. 脱・お金の奴隷を提唱されています。 ★お金の奴隷をやめよう① | タマオキアヤ オフィシャ…
『マット竹内の1日5分ビジネス英語』での学びです。 For those who believe in UFOs, the report is disappointing. UFOを信じている人々にとって、この報告書は期待外れだ。 disappointing: 他動詞 disappoint から派生した分詞形容詞です。 exciting, bori…
藍色シアンさんのブログより名言を拝借し、「勝手に英訳」してみました。 \親が子にできる一番の応援は、心配しないこと。/ The primary support that parents can deliver to children is not worrying about children. そして、心配をやめて、子供の「ど…
『マット竹内の1日5分ビジネス英語』での学びです。 For those who believe in UFOs, the report is disappointing. UFO(の存在)を信じている人々にとって、この報告書は期待外れだ。 believe は基本、他動詞なんですが、「存在を信じる」と言いたい場合は…
ふと降りてきた言葉を「勝手に英訳」してみました。 \物事の見方を変えると、見え方が変わる。/ If you change how you look at things, how they look changes. change, look の良い練習になりました。 「見え方=現実」と考えれば、「自分発」で現実は変…
ミナミAアシュタールさんのブログより名言を拝借し、「勝手に英訳」してみました。 \あなたの中が軽くなれば、あなたは軽い世界を創造することができるようになります。/ If your inside becomes light, you will be able to create a light world. 軽い…
マリさんのブログより名言を拝借し、「勝手に英訳」してみました。 \運はスピードが好きなのです。/ Luck likes quickness. (「スピード」を「機敏さ」と読み取って訳しました。) ピンときた直感を逃さずに行動に移すと、チャンスもご縁もどんどん巡って…
『マット竹内の1日5分ビジネス英語』での学びです。 What happens to 2,000 people employed on the project? プロジェクトで雇用された2000人はどうなるのか? "what happens" =「何か起こるか」⇒「どうなるのか」 https://www.wisdomsq.com/contents/bepod…