英語好きが目指す翻訳を超える起業

フリーランス特許翻訳者による日々の気付きと起業への模索

2024-02-01から1ヶ月間の記事一覧

どんなに無謀に思えるゴールでも、

マリさんのブログより名言を拝借し、「勝手に英訳」してみました。 \どんなに無謀に思えるゴールでも、決めたら必要なことは後から揃うから。/ No matter how reckless the goal seems to be, if you set it, necessaries will be provided later. まずゴ…

places to eat = 食べる所

『マット竹内の1日5分ビジネス英語』での学びです。 It boasts 20 decks, ..., and over 40 places to eat and drink. この船は、20のデッキ、・・・、そして40以上のダイニング施設(飲食する所)を誇ります。 to不定詞の形容詞的用法ですが、このように名…

X sell for = Xが~(値段)で売られている

『マット竹内の1日5分ビジネス英語』での学びです。 The H100 chip is one of the Nvidia's best products, selling for as much as 40,000 dollars each. H100チップは、Nvidiaを代表する製品の一つで、1個あたり最大40,000ドルで販売されています。 分詞構…

習慣は、朝につくる。

(株)よっしー殿のブログより名言を拝借し、「勝手に英訳」してみました。 \習慣は、朝につくる。/ (何かを習慣にしたい時、それを朝に終わらせる。) When you want to acquire the habit of doing something, do it in the morning. 朝にやれば、終わら…

「だから、何?」(悩んでいる自分に対して)

舞香さんのブログより名言を拝借し、「勝手に英訳」してみました。 \「だから、何?」(悩んでいる自分に対して)/ "So what?" (to yourself who are worrying) 何かに悩んだら、こう自分に突っ込めばいいそうです。これは簡単でいいですね! 悩みがスッと…

矛盾を受け入れて、その上でどう生きるか?というのが基本原則なのだ。

アイザワさんのブログより名言を拝借し、「勝手に英訳」してみました。 \矛盾を受け入れて、その上でどう生きるか?というのが基本原則なのだ。/ It's a basic rule that how we live after accepting contradictions. 矛盾を笑って楽しんだもの勝ち、(自…

be susceptible to = ~の影響を受けやすい

『マット竹内の1日5分ビジネス英語』での学びです。 This variety is particularly susceptible to adverse conditions. この種(アラビカ種)は特に悪条件の影響を受けやすい。 類義語として、vulnerable があります。 https://www.wisdomsq.com/contents/b…

adverse conditions = 悪条件

『マット竹内の1日5分ビジネス英語』での学びです。 This variety is particularly susceptible to adverse conditions. この種(アラビカ種)は特に悪条件の影響を受けやすい。 「悪条件」とは、ここでは気温上昇を指します。 adverse =「不都合な」、「不…

春先を思わせる不安定な天気が続いている。

英語一文日記です。 It's only February, but the weather has been unsettled for the past few days, which reminds me of early spring. まだ2月だというのに、ここ数日、春先を思わせる不安定な天気が続いている。 暖かさも手伝って、最初に思い浮かんだ…

節約は豊かさをもたらさないような気がしてならない。

ふと思ったことを「勝手に英訳」してみました。 \節約は豊かさをもたらさないような気がしてならない。/ I cannot help feeling that saving does not bring about richness. "cannot help -ing" の練習です。 でもどうしても節約に走ってしまう・・・。

ピンチになったら、

(株)よっしー殿のブログより名言を拝借し、「勝手に英訳」してみました。 \ピンチになったら、「伝説をつくる時!」/ If you are in a pinch, that is "the time when you create your own legend." ピンチは、伝説を作るチャンス。伝説を作るチャンスなん…

人と比べないというより、

ふと下りてきた言葉を「勝手に英訳」してみました。 \人と比べないというより、比べる人がいない方がいい。/ Rather than not comparing yourself with others, it's better not to have anybody with whom you are compared. なかなか使う機会のない "wit…

「目の前の現実」は同じでも、

(株)よっしー殿のブログより名言を拝借し、「勝手に英訳」してみました。 \「目の前の現実」は同じでも、自分の受け取り方を変えてみる。そこから「変化」が始まる。/ Even if "a reality before your eyes" looks the same, try to change the way you ac…

人生に山や谷は

天寿さんのブログより名言を拝借し、「勝手に英訳」してみました。 \人生に山や谷は必要ありません。/ Ups and downs are not necessary in life. 山や谷は人生に付き物かと思いきゃ、なんと「必要ありません」と。 人生とはそういうものだという考え方の…

it’s not as good as it used to be = 以前ほどよくない

『マット竹内の1日5分ビジネス英語』での学びです。 By 2025, half of all users might cut down or stop using social media because it’s not as good as it used to be. 2025年までに全ユーザーの半数が、以前ほどよくないことを理由にソーシャルメディア…

欲しいものを買わずに我慢すると、

ふと思ったことを「勝手に英訳」してみました。 \欲しいものを買わずに我慢すると、お金に嫌われるかもしれない。/ If you control yourself not to buy what you want, you might be disliked by money. せっかく動こうとしてくれたお金にストップをかけ…

365日連続投稿達成!

英語一文日記です。 Today I have achieved 365 consecutive days of posting to this blog. 今日、このブログの365日連続投稿を達成した。 最初は21日間続けてみようと気張らずに続けていたところ、365日続きました。 習慣の力ってすごいです! (続けてみ…

欲しかったものを買ったのなら、

ふと思ったことを「勝手に英訳」してみました。 \欲しかったものを買ったのなら、お金に好かれてもいい。/ If you have bought what you have wanted, you might be liked by money. あなたがうれしいことに使ってもらえたのだから、お金もうれしいはず。 …

more and more people = ますます多くの人

『マット竹内の1日5分ビジネス英語』での学びです。 Have you noticed more and more people stepping back from social media lately? 最近、ますます多くの人がソーシャルメディア離れしているのに気がついていますか? 可算/不可算両方に使えます。 More …

だから、やらないのか、

心屋仁之助さんのブログより名言を拝借し(アレンジし)、「勝手に英訳」してみました。 \だから、やらないのか、それでも、やるのか、を選んでいい。/ You can choose not doing because of the reason or doing despite the reason. 「できない理由」が…

2 meters tall = 高さ2メートル

『マット竹内の1日5分ビジネス英語』での学びです。 The computer, 2 meters tall, was operated by a dedicated team of 550 people. 高さ2メートルのこのコンピューターは、550人の専門チームによって操作されていました。 X meters tall = 高さが X メー…

自分との約束を守る人は、人から信用される。

(株)よっしー殿のブログより名言を拝借し、「勝手に英訳」してみました。 \小さいことでも、自分との約束を守る人は、人から信用される。/ A person who keeps one's promise with oneself, even about a small thing, is trusted by others. 自分との約束…

消費税納付のための口座振替手続きを済ませた。

英語一文日記です。 I have completed a procedure for an account transfer for paying a consumption tax. 消費税納付のための口座振替手続きを済ませた。 昨年インボイス発行事業者になったため、今回初めて消費税を納めることになり、e-Taxにて確定申告…

admit to = ~を認める(白状する)

『マット竹内の1日5分ビジネス英語』での学びです。 A survey showed that 15% of people admitted to not scanning an item on purpose, ... 調査によると、15% の人が意図的にアイテムをスキャンしなかったことを認め、 「白状する」の意味の「認める」は…

贅沢を言わないから、そこそこの収入なのだ。

ふと思ったことを「勝手に英訳」してみました。 \贅沢を言わないから、そこそこの収入なのだ。/ It is because you don't ask too much that your income is moderate. 「この収入じゃ贅沢は言えないよね。」極めて常識的なこの思考をひっくり返してみまし…

巨大コンテナ船を見送った。

英語一文日記です。 I observed YM TARGET, a huge container vessel (330 m long), almost in silhouette, leaving Kobe Port. 神戸港を出港する、ほとんどシルエットの巨大コンテナ船 YM TARGET(全長330 m)を見送った。 Nikon D80, AF-S DX NIKKOR 55-30…

そんなに、 先のことを心配しなくていいよ

心屋仁之助さんのブログより名言を拝借し、「勝手に英訳」してみました。 \そんなに、 先のことを心配しなくていいよ/ You need not worry about the future that much. 先の心配ばかりではなく、今日やりたいことをやろうよ、というメッセージでした。 ★…

パートナーが言わないでいてくれること

夫婦関係についてふと思ったことを「勝手に英訳」してみました。 \パートナーが言わないでいてくれることに感謝してもいい。/ You can thank your partner for his/her not saying something. 言いたくても我慢しているのか、無関心なのか、気付いてもいな…

仕事の依頼が入ってくる時って、

フリーランスとしての経験から思ったことを「勝手に英訳」してみました。 \仕事の依頼が入ってくる時って、そのことを全く考えていないことが多い。/ When a job request comes in, I often don't think of it at all. 手持ちの仕事に集中している時などで…