2024-02-01から1ヶ月間の記事一覧
マリさんのブログより名言を拝借し、「勝手に英訳」してみました。 \どんなに無謀に思えるゴールでも、決めたら必要なことは後から揃うから。/ No matter how reckless the goal seems to be, if you set it, necessaries will be provided later. まずゴ…
『マット竹内の1日5分ビジネス英語』での学びです。 It boasts 20 decks, ..., and over 40 places to eat and drink. この船は、20のデッキ、・・・、そして40以上のダイニング施設(飲食する所)を誇ります。 to不定詞の形容詞的用法ですが、このように名…
『マット竹内の1日5分ビジネス英語』での学びです。 The H100 chip is one of the Nvidia's best products, selling for as much as 40,000 dollars each. H100チップは、Nvidiaを代表する製品の一つで、1個あたり最大40,000ドルで販売されています。 分詞構…
(株)よっしー殿のブログより名言を拝借し、「勝手に英訳」してみました。 \習慣は、朝につくる。/ (何かを習慣にしたい時、それを朝に終わらせる。) When you want to acquire the habit of doing something, do it in the morning. 朝にやれば、終わら…
舞香さんのブログより名言を拝借し、「勝手に英訳」してみました。 \「だから、何?」(悩んでいる自分に対して)/ "So what?" (to yourself who are worrying) 何かに悩んだら、こう自分に突っ込めばいいそうです。これは簡単でいいですね! 悩みがスッと…
アイザワさんのブログより名言を拝借し、「勝手に英訳」してみました。 \矛盾を受け入れて、その上でどう生きるか?というのが基本原則なのだ。/ It's a basic rule that how we live after accepting contradictions. 矛盾を笑って楽しんだもの勝ち、(自…
『マット竹内の1日5分ビジネス英語』での学びです。 This variety is particularly susceptible to adverse conditions. この種(アラビカ種)は特に悪条件の影響を受けやすい。 類義語として、vulnerable があります。 https://www.wisdomsq.com/contents/b…
『マット竹内の1日5分ビジネス英語』での学びです。 This variety is particularly susceptible to adverse conditions. この種(アラビカ種)は特に悪条件の影響を受けやすい。 「悪条件」とは、ここでは気温上昇を指します。 adverse =「不都合な」、「不…
英語一文日記です。 It's only February, but the weather has been unsettled for the past few days, which reminds me of early spring. まだ2月だというのに、ここ数日、春先を思わせる不安定な天気が続いている。 暖かさも手伝って、最初に思い浮かんだ…
ふと思ったことを「勝手に英訳」してみました。 \節約は豊かさをもたらさないような気がしてならない。/ I cannot help feeling that saving does not bring about richness. "cannot help -ing" の練習です。 でもどうしても節約に走ってしまう・・・。
(株)よっしー殿のブログより名言を拝借し、「勝手に英訳」してみました。 \ピンチになったら、「伝説をつくる時!」/ If you are in a pinch, that is "the time when you create your own legend." ピンチは、伝説を作るチャンス。伝説を作るチャンスなん…
ふと下りてきた言葉を「勝手に英訳」してみました。 \人と比べないというより、比べる人がいない方がいい。/ Rather than not comparing yourself with others, it's better not to have anybody with whom you are compared. なかなか使う機会のない "wit…
(株)よっしー殿のブログより名言を拝借し、「勝手に英訳」してみました。 \「目の前の現実」は同じでも、自分の受け取り方を変えてみる。そこから「変化」が始まる。/ Even if "a reality before your eyes" looks the same, try to change the way you ac…
天寿さんのブログより名言を拝借し、「勝手に英訳」してみました。 \人生に山や谷は必要ありません。/ Ups and downs are not necessary in life. 山や谷は人生に付き物かと思いきゃ、なんと「必要ありません」と。 人生とはそういうものだという考え方の…
『マット竹内の1日5分ビジネス英語』での学びです。 By 2025, half of all users might cut down or stop using social media because it’s not as good as it used to be. 2025年までに全ユーザーの半数が、以前ほどよくないことを理由にソーシャルメディア…
ふと思ったことを「勝手に英訳」してみました。 \欲しいものを買わずに我慢すると、お金に嫌われるかもしれない。/ If you control yourself not to buy what you want, you might be disliked by money. せっかく動こうとしてくれたお金にストップをかけ…
英語一文日記です。 Today I have achieved 365 consecutive days of posting to this blog. 今日、このブログの365日連続投稿を達成した。 最初は21日間続けてみようと気張らずに続けていたところ、365日続きました。 習慣の力ってすごいです! (続けてみ…
ふと思ったことを「勝手に英訳」してみました。 \欲しかったものを買ったのなら、お金に好かれてもいい。/ If you have bought what you have wanted, you might be liked by money. あなたがうれしいことに使ってもらえたのだから、お金もうれしいはず。 …
『マット竹内の1日5分ビジネス英語』での学びです。 Have you noticed more and more people stepping back from social media lately? 最近、ますます多くの人がソーシャルメディア離れしているのに気がついていますか? 可算/不可算両方に使えます。 More …
心屋仁之助さんのブログより名言を拝借し(アレンジし)、「勝手に英訳」してみました。 \だから、やらないのか、それでも、やるのか、を選んでいい。/ You can choose not doing because of the reason or doing despite the reason. 「できない理由」が…
『マット竹内の1日5分ビジネス英語』での学びです。 The computer, 2 meters tall, was operated by a dedicated team of 550 people. 高さ2メートルのこのコンピューターは、550人の専門チームによって操作されていました。 X meters tall = 高さが X メー…
(株)よっしー殿のブログより名言を拝借し、「勝手に英訳」してみました。 \小さいことでも、自分との約束を守る人は、人から信用される。/ A person who keeps one's promise with oneself, even about a small thing, is trusted by others. 自分との約束…
英語一文日記です。 I have completed a procedure for an account transfer for paying a consumption tax. 消費税納付のための口座振替手続きを済ませた。 昨年インボイス発行事業者になったため、今回初めて消費税を納めることになり、e-Taxにて確定申告…
『マット竹内の1日5分ビジネス英語』での学びです。 A survey showed that 15% of people admitted to not scanning an item on purpose, ... 調査によると、15% の人が意図的にアイテムをスキャンしなかったことを認め、 「白状する」の意味の「認める」は…
ふと思ったことを「勝手に英訳」してみました。 \贅沢を言わないから、そこそこの収入なのだ。/ It is because you don't ask too much that your income is moderate. 「この収入じゃ贅沢は言えないよね。」極めて常識的なこの思考をひっくり返してみまし…
英語一文日記です。 I observed YM TARGET, a huge container vessel (330 m long), almost in silhouette, leaving Kobe Port. 神戸港を出港する、ほとんどシルエットの巨大コンテナ船 YM TARGET(全長330 m)を見送った。 Nikon D80, AF-S DX NIKKOR 55-30…
心屋仁之助さんのブログより名言を拝借し、「勝手に英訳」してみました。 \そんなに、 先のことを心配しなくていいよ/ You need not worry about the future that much. 先の心配ばかりではなく、今日やりたいことをやろうよ、というメッセージでした。 ★…
夫婦関係についてふと思ったことを「勝手に英訳」してみました。 \パートナーが言わないでいてくれることに感謝してもいい。/ You can thank your partner for his/her not saying something. 言いたくても我慢しているのか、無関心なのか、気付いてもいな…
フリーランスとしての経験から思ったことを「勝手に英訳」してみました。 \仕事の依頼が入ってくる時って、そのことを全く考えていないことが多い。/ When a job request comes in, I often don't think of it at all. 手持ちの仕事に集中している時などで…