英語好きが目指す翻訳を超える起業

フリーランス特許翻訳者による日々の気付きと起業への模索

2020-02-01から1ヶ月間の記事一覧

be in short supply

『実践ビジネス英語』での学びです。 (「共に老いる(1)」_20200205) "be in short supply" =「供給不足である」 番組では、インフルエンザワクチンが不足している、という例文が紹介されていました。 以下は、 Microsoft News のタイトルより拾ってみま…

A is -er than B in X

日本語でよく「A は B より X が大きい」などという表現に遭遇します。 一文に「は」と「が」が混在し、主語をどう立てればいいのか迷ってしまいます。 そんな場合のシンプルな解決策です。 (Maps of World のサイトより) China is slightly smaller than Ca…

be taken up by

『1日5分ビジネス英語』での学びです。 Although 10 of the internal 16GB storage is taken up by the Android OS, ... 内蔵された16GBストレージのうち10GBがAndroid OSによって使用されているが、… 単に「使用されている」というより「容量などを食われる…

「最高の待ち方」とは

天寿さんのブログより名言を拝借し、「勝手に英訳」してみました。 「最高の待ち方」とは「待たない」 The best way to wait for something is not waiting. 「待ち方」(=自分が今発しているもの)で将来が決まるという、いわゆるスピリチャル系の教えです…

貯金残高は失っている機会の総額

堀江貴文氏のインタビュー記事より名言を拝借し、「勝手に英訳」してみました。 貯金残高は失っている機会の総額 The balance in your account shows the total of opportunities you have lost. 多くの人は、貯金してから機会を得ようとしますが、実は貯金…

kind of

実践ビジネス英語での学びです。(「サイブラリアンになる(2)」_20200123) "kind of ..." 口語で「そんなところだ」という意味を出せるそうです。 発音は「カインダ」となることもあり、 実際に kinda という綴りもあるそうです。 杉田先生が俗っぽい声色…