英語好きが目指す翻訳を超える起業

フリーランス特許翻訳者による日々の気付きと起業への模索

2025-01-01から1ヶ月間の記事一覧

根拠のある自信よりも、根拠のない自信のほうが圧倒的に強いんですよ。

うえさまのブログより名言を拝借し、「勝手に英訳」してみました。 \根拠のある自信よりも、根拠のない自信のほうが圧倒的に強いんですよ。/ Groundless self-confidence is overwhelmingly stronger than grounded self-confidence. 根拠を求めることが余…

難局に立ち向かう?

ふと降りてきた言葉を「勝手に英訳」してみました。 \難局に立ち向かうの、やめよう。それは自分で作っているものかもしれないから。/ Stop confronting difficulties because they might be created by yourself. 「難局」にしておけば、できない(やらな…

not all X be Y = X は Y ばかりではない(部分否定)

『マット竹内の1日5分ビジネス英語』での学びです。(英文は、音声の書き取りです。) But not all the news from the country is about sadness. しかし、ウクライナのニュースは悲しいことばかりではない。 https://www.wisdomsq.com/contents/bepod/20241…

今年の私(新年の抱負)

新年の抱負のようなものが降りてきたので、「勝手に英訳」してみました。 \今年の私:楽に仕事をこなすフリーランス翻訳者である。/ What I am this year: I am a freelance translator who does jobs easily. 新年の抱負というと、「~したい」とか「~を…