新年の抱負のようなものが降りてきたので、「勝手に英訳」してみました。
\今年の私:楽に仕事をこなすフリーランス翻訳者である。/
What I am this year: I am a freelance translator who does jobs easily.
新年の抱負というと、「~したい」とか「~を目指す」とかになりがちなので、あえて「もう決まった今年の私」としてみました(これ結構大事)。
楽に仕事をするとは?
(1) 依頼される仕事がなぜか簡単、(2) 仕事中、困難を感じない、淡々と仕事をこなす、というイメージです。
というわけで、今年一年、がんばることなく、楽に仕事します。