2種類の「どうしよう」がある、ということに気付き、「勝手に英訳」してみました。
What should I do (on the basis of the result)?
どうしよう(この結果を踏まえて)
vs.
What can I do (apart from the result)?
どうしよう(この結果はさておき)
結果に囚われて視野が狭くなりそうな should か、結果はさておいてあらゆる可能性を求める can か。
今度「どうしよう」と言いたくなる場面に出会ったとき、それが should なら、can に意図的に変えてみてはどうでしょうか。