うえさまのブログより名言を拝借し、「勝手に英訳」してみました。
あなたを深刻にさせたその出来事は、未来のあなたに一体何をもたらすんでしょうね。
What will that event that has made you serious bring for you in the future?
動詞 bring について、"bring+you+O(モノ)"を言い換える場合、"bring+O to you"と"bring+O for you"の2通りの言い方がありますが、「単純に持ってくる」to より、「利益などをもたらす」for の方が適当と判断し、それを採用しました。
今目の前にあることは、その後に経験するであろうことの伏線と言えるそうです。「あなたの人生」というストーリーの。「伏線」っていうだけで、なんかワクワクしてくるではありませんか!