英語好きが目指す翻訳を超える起業

フリーランス特許翻訳者による日々の気付きと起業への模索

巨大コンテナ船を見送った

英語一文日記です。

I watched YM TARGET, a huge container vessel (330 m long), leaving Kobe Port for Qingdao, from a seaside park, at a shorter distance than usual.
青島(チンタオ)に向けて神戸港を出港する巨大コンテナ船 YM TRAGET(全長330m)を、海岸の公園から、いつもより近い距離で見送った。

 

than usual: いつもより

便利な表現ですが、なぜか文法的に説明困難です。接続詞 than の後にSVが省略されているとしても、それと usual がそぐわないし、than は前置詞かと思えば、名詞ではない usual が続いているし。丸暗記しかないのでしょうか。

Nikon D80, AF-S DX NIKKOR 55-300mm f/4.5-5.6G ED VR (300mm), f/5.6, ISO100