英語好きが目指す翻訳を超える起業

フリーランス特許翻訳者による日々の気付きと起業への模索

任意の

特許翻訳で頻出の「任意の」。

ついつい arbitrary が浮かびますが、大体のところ any が正解です。

 

43. The radiation therapy system of claim 42, wherein the shield includes one or more shells formed of any combination of steel, copper, aluminum, and carbon fiber.

Espacenet - Claims

 

(日本語出願 = 上記の和訳)

【請求項43】
  前記遮蔽体は、鋼鉄、銅、アルミニウム、及びカーボンファイバを任意に組み合わせもので構成される1つ以上のシェルを有する、請求項42に記載の放射線治療システム。

 

この例のように、日本語が「任意に」と副詞になっている場合でも、適切な品詞転換により any が使えるようになります。

(この日本文はあくまでも和訳ですが、これを原文と見た場合を想定しています。)