英語好きが目指す翻訳を超える起業

フリーランス特許翻訳者による日々の気付きと起業への模索

followed by

製法の手順などで有用な、followed by の用法を押さえておきます。

 

以下、イミューン  デザイン  コーポレイション社の特許「アレルギー状態治療用組成物及び方法」からの抜粋です。

Espacenet - Description

 

The method comprises the mixing the oil phase with a surfactant such as a PBS/TWEEN80® solution, followed by homogenization using a homogenizer.

 

〔上記の日本語出願 = 上記の和訳〕

該方法は、該油相をPBS/TWEEN80(登録商標)溶液などの界面活性剤と混合し、次いで、ホモジナイザーを用いてホモジナイズすることを含む。

 

このような場合、", followed by "のカンマが重要になります。

ちなみに、「カンマなし」の例としては、次のようなものがあります。

In case of fine weather followed by rain,...

晴れのち雨の場合は、・・・

 

関係代名詞の場合と同様に、

「次いで」は非制限的⇒カンマ要、

「のち」は制限的⇒カンマ不要、と理解しました。