ふと下りてきた思いを「勝手に英訳」してみました。
人々、特に子供たちの心から無症状の罪悪感がなくなればいいなあ。
I hope that a sense of guilty caused by being asymptomatic will be removed from the heart of people, especially children.
無症状でもうつしてしまうかもしれない、という罪悪感を抱かされる状況を何とかしたい、・・・
いやいや、スピリチャル系の教えによると、「どうすればいいか(現実との格闘)」より「どうありたいか(叶った状態)」が重要である、ということに気付き、叶った状態をイメージしてみました。
wish を使う仮定法の出番かと思い、調べたところ、なんと下記のような違いが!
hope: 可能と信じて望む(直説法)
wish: 可能とは思わないが望む(仮定法)
ここは当然、hope 推しです。笑