心屋仁之助さんのブログより名言を拝借し、「勝手に英訳」してみました。
誰に何を言われることを恐れてるんだろう。
今回は難問でした。
まず、骨格を "What do you fear" に定めたものの、「を言われる」をどこにどう入れるべきか迷います。(What の次には入りそうもない・・・)
そこで、「何になりたいですか?」が "What do you want to become?" と言えることを確認し、この和文は「何になることを望みますか」と言い換えられることに気付きました。
「何を言われる」を「何になる」と同様に処理すれば、"What do you fear to be told?" と言えることが分かります。
次に「誰に」をどうするか。これは「誰によって」と言い換えられるため、動作主 who を by で導けばいい。by(前置詞)の後は目的格が来るので、"by whom"
結局、
By whom and what do you fear to be told?
できた!
意味あるかなあ、と取り組んだ英作文が予想外の達成感につながりました。
ありがとう仁さん!