英語好きが目指す翻訳を超える起業

フリーランス特許翻訳者による日々の気付きと起業への模索

誰に何を言われることを恐れてるんだろう。

心屋仁之助さんのブログより名言を拝借し、「勝手に英訳」してみました。

 

誰に何を言われることを恐れてるんだろう。

 

今回は難問でした。

まず、骨格を "What do you fear" に定めたものの、「を言われる」をどこにどう入れるべきか迷います。(What の次には入りそうもない・・・)

そこで、「何になりたいですか?」が "What do you want to become?" と言えることを確認し、この和文は「何になることを望みますか」と言い換えられることに気付きました。

「何を言われる」を「何になる」と同様に処理すれば、"What do you fear to be told?" と言えることが分かります。

次に「誰に」をどうするか。これは「誰によって」と言い換えられるため、動作主 who を by で導けばいい。by(前置詞)の後は目的格が来るので、"by whom"

結局、

By whom and what do you fear to be told?

できた!

 

意味あるかなあ、と取り組んだ英作文が予想外の達成感につながりました。

ありがとう仁さん!

★何の意味もないことをしよう。 | 心屋仁之助オフィシャルブログ「心が風に、なる」Powered by Ameba