特許翻訳で頻発する「問題」
色んなパターンを覚えておくと便利です。
『1日5分ビジネス英語』から聞こえてきた "problem" は・・・
the problem with such data tracking systems could be their overuse by employers.
そのようなデータ追跡システムの問題は、従業員によって乱用されることだ。
https://www.wisdomsq.com/contents/bepod/20180406.html
何か前述の主題があって、それが「抱える問題」という場合、"the problem with" が使われるようです。
特許翻訳の従来技術で使えそうです。