英語好きが目指す翻訳を超える起業

フリーランス特許翻訳者による日々の気付きと起業への模索

「気をつけて」より「ご無事で」

コロナ騒動を機に、英語圏で別れ際に交わされるようになった(らしい)挨拶があります。

"Stay safe."

訳すとすれば、あまりこなれた日本語ではないですが、「ご無事で」ぐらいでしょうか。(工場内なら「ご安全に」)

 

よく使われる「気をつけて」("Take care.")は、相手に注意を強いるようで、好きではありません。実際、自分の家族を見送るような場面でも意識的に使わないようにしています。

 

その点、"Stay safe." は相手に幸運あれかしと軽く祈るだけで、負担をかけないところが好きです。"God bless you." にも通じるような。

 

日本語でも「ご無事で」よりもっと気軽に使える言い方があればなと思います。