英語好きが目指す翻訳を超える起業

フリーランス特許翻訳者による日々の気付きと起業への模索

挟まれ、といっても洗濯バサミで挟まれるのではなく

機能性材料等の 層構造を説明するときによく出てくる「・・・に挟まれた層」。

 

「挟む」という動作にとらわれると、適切に訳せなくなります。

そこで、「介在させる」と訳されることの多い "interpose" が使えます。

 

 a ply bonding adhesive interposed between the first absorbent ply and the second absorbent ply

(試訳)第1吸着性層と第2吸着性層に挟まれた層接着剤

 Espacenet - Bibliographic data