英語好きが目指す翻訳を超える起業

フリーランス特許翻訳者による日々の気付きと起業への模索

ゆるい因果関係を示す with

 『1日5分ビジネス英語』から聞こえてきた "with" ・・・

 

With the average worldwide temperature increasing at a rate of 0.18 degree Celsius, experts are worried about its impact on wheat production, which needs a cool climate to grow.

世界中の平均気温が摂氏0.18度上昇していることで、専門家は、気温上昇が、育つために涼しい気候を必要とする小麦に与える影響を懸念している。

 

日本語の「・・・ことで」が原因を示しているようにもとれますが、後半との因果関係は強くはありません。

このよう状況で便利に使えるのが "with ... -ing" です。

特許の背景技術でも頻出のため、覚えておきます。