英語好きが目指す翻訳を超える起業

フリーランス特許翻訳者による日々の気付きと起業への模索

with different timings

特許翻訳で頻出の「タイミング」

timing は原則不可算名詞ですが、「異なるタイミングで」などという場合に可算で書きたくなります。それは可能なのか?

その実例を見つけました。

米WOODWARD社の特許「SUPPLYING OXYGEN TO AN ENGINE」

(WO2015142738)より、

In some cases, the fuel and oxygen can be injected simultaneously, and in other cases the fuel and oxygen are injected with different timings to facilitate mixing prior to ignition.

〔試訳〕燃料と空気は同時に噴射されることもあれば、燃料と空気は、点火前に混合を促進するために、異なるタイミングで噴射されることもある。

 

前置詞 with と合わせて覚えます。

Espacenet – search results