英語好きが目指す翻訳を超える起業

フリーランス特許翻訳者による日々の気付きと起業への模索

worth か "worth of" か

何となくなじみにくい単語 worth に切り込んでみました。

Reuters business news より、

 

① The Sept. 1 tariffs include consumer electronics worth $52 billion, including ...

〔試訳〕9月1日の関税は、520億ドル分の家電を含む。

製品 + worth + 金額

 

② Tariffs starting on Sept. 1 will affect $39 billion worth of footwear and clothing, ... 

〔試訳〕9月1日に始まる関税は、390億ドル分の靴、服…に影響するだろう。

金額 + worth of + 製品

 

日本語は共通して「分の(相当の)」が該当するため、日英翻訳では製品と金額のうち、いずれを先に言うか(重点を置くか)によって使い分けるものと理解しました。

 

 Wall Street Weekahead: Retailers in spotlight as tariffs on consumer products kick in - Reuters