英語好きが目指す翻訳を超える起業

フリーランス特許翻訳者による日々の気付きと起業への模索

構成要素

  『1日5分ビジネス英語』で、自分では書けないなという言い回しにピンと来たので拾っておきます。

 

what those planets are made of

惑星の構成要素

 

 

直訳的には "the components of those planets" などでOKなのでしょうが、それでは幅が広がりません。

 

調べてみると、こんなびっくりするような使い方も!

 

チャンピオンの貫録を見せつけられた試合だった.
In the match he showed me what a champion is made of.
新和英大辞典 電子増補版』

 

日本語の方を言い換えると、「チャンピオンの何たるかを・・・」になり、意外にも「何」と "what" がつながりました。