『1日5分ビジネス英語』で、自分では書けないなという言い回しにピンと来たので拾っておきます。
what those planets are made of
惑星の構成要素
直訳的には "the components of those planets" などでOKなのでしょうが、それでは幅が広がりません。
調べてみると、こんなびっくりするような使い方も!
チャンピオンの貫録を見せつけられた試合だった.
In the match he showed me what a champion is made of.
『新和英大辞典 電子増補版』
日本語の方を言い換えると、「チャンピオンの何たるかを・・・」になり、意外にも「何」と "what" がつながりました。