桜の季節になると思い出す、名歌「世の中にたえて桜のなかりせば 春の心はのどけからまし」
一昨日、昨日満開を迎え、その歌心が身に染みる気がします。
誰に頼まれたわけでもなく、ふと英訳を試みてみました。
If it were not for cherry blossoms in the world, I would have calmer spring days.
「たえて」は否定の意を強める副詞だと思いますが、あえて "at all" 等は省略。下の句は 、英語的には「春の心」を主語にするよりも自然と考えました。
特許翻訳には絶対(?)不要な仮定法。学生時代以来、久しぶりに遊んでみました。