英語好きが目指す翻訳を超える起業

フリーランス特許翻訳者による日々の気付きと起業への模索

人の役に立とう!と思ってる人は、

(株)よっしー殿のブログより名言を拝借し、「勝手に英訳」してみました。

\人の役に立とう!と思ってる人は、自分のことは役立たずと思ってる。/

A person who thinks he/she will be useful to others thinks himself/herself to be useless.

 

think の練習になりました。

・S think that S will ... = ~しようと思う

・S think O (to be) C = OをCと思う

 

自分に対する思い(潜在意識)がひっくり返って外側に現れる、というメカニズムがあるようです。これによって潜在意識が知れるとすれば、面白いけれどちょっと怖いですね(^^)

 

人は許せるのに、自分は許せない。 | 光の射す方へ

take over jobs = 仕事を奪う

『マット竹内の1日5分ビジネス英語』での学びです。

People are wondering if robots take over jobs from humans.

人々は、ロボットが人間から仕事を奪うことを懸念している。

 

take over: 辞書によると、「引き継ぐ」、「肩代わりする」などの意味のはずですが、このように「奪う」場合にも使えるようです。

https://www.wisdomsq.com/contents/bepod/20240408.html

 

 

お金は幸せの前にあるんじゃなく、

藍色シアンさんのブログより名言を拝借し、「勝手に英訳」してみました。

\お金は幸せの前にあるんじゃなく、お金は幸せの後にくるもの・・・/

Money does not precede happiness, but money follows happiness.

 

前提が「自己否定」か「自己肯定」かによって、このことが理解できるかどうかが分かれるようなんですが・・・うーむ、深すぎるメッセージです。

 

お金は幸せの前にあるんじゃなく、お金は幸せの後にくるもの・・・ | 藍色シアン公式ブログ:いい気分ファースト+目醒めの法則

株価、再び持ち直しの気配。

英語一文日記です。

After significantly falling below the 25-day moving average line last weekend, the Nikkei average is showing a sign of recovering again.

先週末25日移動平均線を大きく割り込んだ日経平均株価は、再び持ち直しの気配を見せつつある。

25日移動平均線が目安として「使える」のか、見どころです。

せめて後2,3日満開であってくれればいいのに。

英語一文日記です。

If only cherry blossoms were in full bloom at least a few more days.

せめて後2,3日満開であってくれればいいのに。

 

仮定法の練習です。

高い所の満開らしい桜を遠望し、名残りを惜しみました。