『マット竹内の1日5分ビジネス英語』での学びです。
People are wondering if robots take over jobs from humans.
人々は、ロボットが人間から仕事を奪うことを懸念している。
take over: 辞書によると、「引き継ぐ」、「肩代わりする」などの意味のはずですが、このように「奪う」場合にも使えるようです。
https://www.wisdomsq.com/contents/bepod/20240408.html
『マット竹内の1日5分ビジネス英語』での学びです。
People are wondering if robots take over jobs from humans.
人々は、ロボットが人間から仕事を奪うことを懸念している。
take over: 辞書によると、「引き継ぐ」、「肩代わりする」などの意味のはずですが、このように「奪う」場合にも使えるようです。
https://www.wisdomsq.com/contents/bepod/20240408.html
藍色シアンさんのブログより名言を拝借し、「勝手に英訳」してみました。
\お金は幸せの前にあるんじゃなく、お金は幸せの後にくるもの・・・/
Money does not precede happiness, but money follows happiness.
前提が「自己否定」か「自己肯定」かによって、このことが理解できるかどうかが分かれるようなんですが・・・うーむ、深すぎるメッセージです。
お金は幸せの前にあるんじゃなく、お金は幸せの後にくるもの・・・ | 藍色シアン公式ブログ:いい気分ファースト+目醒めの法則
英語一文日記です。
If only cherry blossoms were in full bloom at least a few more days.
せめて後2,3日満開であってくれればいいのに。
仮定法の練習です。
『マット竹内の1日5分ビジネス英語』での学びです。
They (= kerosene lamps) were not very bright, and rough roads often put them out.
灯油ランプはあまり明るくなく、悪路では明かりが消えてしまう(=悪路が明かりを消す)こともしばしばだった。
put out lamps = 明かりを消す。
ただし、代名詞の場合は "put them out" と間に挟むのが原則です。