英語好きが目指す翻訳を超える起業

フリーランス特許翻訳者による日々の気付きと起業への模索

take over jobs = 仕事を奪う

『マット竹内の1日5分ビジネス英語』での学びです。

People are wondering if robots take over jobs from humans.

人々は、ロボットが人間から仕事を奪うことを懸念している。

 

take over: 辞書によると、「引き継ぐ」、「肩代わりする」などの意味のはずですが、このように「奪う」場合にも使えるようです。

https://www.wisdomsq.com/contents/bepod/20240408.html

 

 

お金は幸せの前にあるんじゃなく、

藍色シアンさんのブログより名言を拝借し、「勝手に英訳」してみました。

\お金は幸せの前にあるんじゃなく、お金は幸せの後にくるもの・・・/

Money does not precede happiness, but money follows happiness.

 

前提が「自己否定」か「自己肯定」かによって、このことが理解できるかどうかが分かれるようなんですが・・・うーむ、深すぎるメッセージです。

 

お金は幸せの前にあるんじゃなく、お金は幸せの後にくるもの・・・ | 藍色シアン公式ブログ:いい気分ファースト+目醒めの法則

株価、再び持ち直しの気配。

英語一文日記です。

After significantly falling below the 25-day moving average line last weekend, the Nikkei average is showing a sign of recovering again.

先週末25日移動平均線を大きく割り込んだ日経平均株価は、再び持ち直しの気配を見せつつある。

25日移動平均線が目安として「使える」のか、見どころです。

せめて後2,3日満開であってくれればいいのに。

英語一文日記です。

If only cherry blossoms were in full bloom at least a few more days.

せめて後2,3日満開であってくれればいいのに。

 

仮定法の練習です。

高い所の満開らしい桜を遠望し、名残りを惜しみました。

put out =(明かりなどを)消す

『マット竹内の1日5分ビジネス英語』での学びです。

They (= kerosene lamps) were not very bright, and rough roads often put them out.

灯油ランプはあまり明るくなく、悪路では明かりが消えてしまう(=悪路が明かりを消す)こともしばしばだった。

 

put out lamps = 明かりを消す。

ただし、代名詞の場合は "put them out" と間に挟むのが原則です。

 

https://www.wisdomsq.com/contents/bepod/20240411.html